“你老是开玩笑,”她尽可能不动声色地笑着说,“尽管开吧,乔治先生,反正没有人为我说话。”她走出去的时候,乔治·奥斯本(阿米丽亚责备地瞪了他一眼)觉得一个男子汉竟这么无故欺侮一个弱女子,颇有点儿内疚。“我最亲爱的阿米丽亚,”他说,“你太好了……太善良了。你不懂世事。可我懂。你的小朋友夏普小姐必须明白自己的地位。”
“你认为乔斯不会——”
“说老实话,我不知道,亲爱的。他也许会,也许不会,我左右不了他。我只知道他是个非常蠢、非常爱虚荣的家伙,昨晚让我亲爱的小姑娘陷于非常难受、非常尴尬的境地。说什么我最最亲爱的心肝宝贝儿!”他又笑了起来;他模仿得非常滑稽,把爱米也逗笑了。
那天一整天乔斯都没有来。但阿米丽亚对此并不担心。她很有心计,派了桑博先生手下的小厮到乔瑟夫先生的住处,去讨一本他答应给的什么书,并问候问候他。乔斯的用人布拉什先生代为答复,说他的主人卧病在床,医生刚来看过。阿米丽亚想他明天必定会来,可是怎么也鼓不起勇气向丽蓓卡提一个字。从沃克斯霍尔回来后的第二天整个晚上,丽蓓卡本人也绝口不提这件事。